Глагол
/ẽ.kaˈjar/
Слово "encallar" в испанском языке используется в контексте мореплавания и означает "сесть на мель" или "застрять" (обычно о корабле). Оно также может использоваться в переносном значении для описания ситуации, когда человек сталкивается с трудностями или оказывается в затруднительном положении. Это слово часто используется как в устной, так и в письменной речи, но может встречаться чаще в обсуждениях, связанных с морем или судоходством.
El barco decidió encallar cerca de la costa para evitar la tormenta.
(Корабль решил сесть на мель рядом с берегом, чтобы избежать шторма.)
Si no maniobras correctamente, puedes encallar en esa roca.
(Если ты не будешь правильно маневрировать, ты можешь сесть на мель на этом камне.)
Слово "encallar" также встречается в нескольких идиоматических выражениях, которые часто используются в испанском языке. Вот несколько примеров:
Encallar en problemas
Это выражение означает "застрять в проблемах" и используется, когда кто-то сталкивается с трудностями.
Ejemplo: Me siento como si encallara en problemas que no puedo resolver.
(Я чувствую, что застрял в проблемах, которые не могу решить.)
Encallar en un callejón sin salida
Это выражение буквально переводится как "сесть на мель в безвыходной ситуации" и обозначает неприятное положение без выхода.
Ejemplo: La decisión que tomé me hizo encallar en un callejón sin salida.
(Принятое мной решение привело к тому, что я оказался в безвыходной ситуации.)
Encallar en la vida
Это выражение означает, что человек не может продвинуться в своих жизненных целях.
Ejemplo: A veces siento que encallo en la vida y no sé cómo avanzar.
(Иногда мне кажется, что я застрял в жизни и не знаю, как двигаться дальше.)
Слово "encallar" происходит от староиспанского термина "callar", что означало "застрять". Корень "cal-" связан с понятием остановки или затрудненного движения, что со временем развилось в более специфический морской контекст.
Синонимы: - atolar (заострять) - varar (сесть на мель)
Антонимы: - flotar (плыть) - navegar (плавать)