Глагол
/enkaˈɾaɾse/
Слово "encararse" в испанском языке означает «столкнуться» или «встретиться лицом к лицу», чаще всего в контексте конфликта или спора. Это слово используется как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в устной, когда речь идет о прямых столкновениях или конфликтах.
Данное слово используется достаточно часто в разговорной речи, особенно в ситуациях, когда речь идет о конфликтах, столкновениях или напряженных отношениях.
Los dos amigos se encararon en la reunión.
(Два друга столкнулись на встрече.)
Es importante encararse a los problemas en vez de evitaros.
(Важно сталкиваться с проблемами, а не избегать их.)
La situación se dificultó cuando los jefes se encararon.
(Ситуация осложнилась, когда начальники столкнулись друг с другом.)
Слово "encararse" часто употребляется в различных выражениях, связанных с конфликтами или прямым столкновением.
Es mejor encararse con la verdad que esconderse detrás de mentiras.
(Лучше столкнуться с правдой, чем прятаться за ложью.)
Cuando se encararon, el ambiente se volvió tenso.
(Когда они столкнулись, обстановка стала напряженной.)
No podemos seguir ignorando el problema; tenemos que encararnos a la situación.
(Мы не можем продолжать игнорировать проблему; мы должны столкнуться с этой ситуацией.)
En la vida, a veces es necesario encararse con quienes nos hacen daño.
(В жизни иногда необходимо столкнуться с теми, кто нам причиняет боль.)
Глагол "encararse" происходит от приставки "en-", которая выражает направление действия, и корня "carar", связанного с лицом или лицом к лицу. Таким образом, его значение можно интерпретировать как «направить лицо к кому-то», что подчеркивает аспект прямого столкновения.