Существительное
/ eŋˈkaɾɣo /
В испанском языке "encargo" используется для обозначения акта поручения, задания или заказа. Это слово встречается как в устной, так и в письменной речи, но чаще используется в деловом контексте, особенно в экономике и праве. Частота его использования можно охарактеризовать как средняя.
He recibido un encargo de un cliente muy importante.
(Я получил заказ от очень важного клиента.)
El encargo que me hicieron es bastante complicado.
(Поручение, которое мне дали, довольно сложное.)
Necesito finalizar el encargo antes de la fecha límite.
(Мне нужно закончить задание до крайнего срока.)
Слово "encargo" используется в некоторых идиоматических выражениях, связанных с назначениями или ответственностью.
"Hacer un encargo" - означает сделать заказ.
(Я собираюсь сделать заказ на несколько книг.)
"Estar al encargo de algo" - означает быть ответственным за что-то.
(Ella está al encargo de la gestión del proyecto.)
(Она отвечает за управление проектом.)
"Pasar un encargo" - означает передать поручение.
(Voy a pasar un encargo a mi compañero de trabajo.)
(Я собираюсь передать поручение своему коллеге.)
Слово "encargo" происходит от латинского "incaricare", что означает "нагружать" или "поручать". Оно имеет корни в значении передачи ответственности или заказа.
Синонимы: - pedido (заказ) - mandato (поручение)
Антонимы: - libertad (свобода) - в контексте ответственности или назначения.