Глагол.
/enkumˈbɾaɾ/
Слово "encumbrar" в испанском языке используется для обозначения действия, связанного с обременением или утяжелением чего-либо. Это может быть как в физическом, так и в эмоциональном плане. Слово употребляется как в устной, так и в письменной речи, но в общем оно встречается реже, чем многие другие глаголы.
No quiero encumbrar la situación más de lo necesario.
Я не хочу обременять ситуацию больше, чем это необходимо.
Siempre encumbra sus problemas a los demás.
Он всегда утяжеляет свои проблемы другим.
La deuda puede encumbrar nuestras finanzas.
Долг может обременить наши финансы.
Слово "encumbrar" не является частью многих идиоматических выражений, однако его значение может использоваться в различных контекстах, связанных с физическим или эмоциональным обременением.
Примеры idiomáticos:
1. No hay que encumbrar los problemas pequeños, hay que resolverlos pronto.
Не следует обременять мелкие проблемы, нужно решать их быстро.
Encumbrar el pasado solo causa estrés.
Утяжеление прошлого только вызывает стресс.
Encumbrar las expectativas puede llevar a la decepción.
Увеличение ожиданий может привести к разочарованию.
Слово "encumbrar" происходит от латинского "cumbra", что означает "пригибать" или "обременять". Префикс "en-" усиливает значение глагола, указывая на действие обременения или утяжеления.
Синонимы: - cargar (нагружать) - pesar (нагонять вес)
Антонимы: - liberar (освобождать) - aligerar (облегчать)