Глагол
/enduˈθar/ (используя испанский акцент, в некоторых странах может использоваться /endul'sar/ как в Латинской Америке)
Слово "endulzar" в испанском языке означает "подслащивать" или "делать что-то более приятным", как в прямом, так и в переносном смысле. Оно часто используется в контексте приготовления пищи (например, добавление сахара к блюду), однако также может использоваться в более метафорическом смысле, например, когда речь идет о смягчении трудных или неприятных обстоятельств. Частота использования достаточно высока, как в устной, так и в письменной речи.
Нам нужно подсластить кофе, чтобы он был приятнее.
Ella siempre trata de endulzar sus palabras para no herir a nadie.
Она всегда старается смягчать свои слова, чтобы не обидеть никого.
La música puede endulzar los momentos difíciles de la vida.
Слово "endulzar" не так часто используется в идиоматических выражениях, однако есть несколько случаев, когда оно может быть применено в метафорическом смысле. Вот некоторые примеры:
Es importante endulzar el trato para llegar a un acuerdo.
Endulzar la vida - делать жизнь более приятной или радостной.
Debemos encontrar formas de endulzar la vida en tiempos difíciles.
Endulzar el discurso - смягчить речь.
Слово "endulzar" происходит от латинского "indulcare", которое означает "умягчать, подслащивать". Этот корень ссылается на изменение чего-то в более приятное или сладкое состояние.
Синонимы: - Agradar (угождать) - Suavizar (смягчать)
Антонимы: - Amargar (горчить) - Endurecer (ожесточать)