Фраза "enterrarse en vida" является выражением и может использоваться как глагольное выражение.
/enterˈɾaɾ.se en ˈbi.ða/
Выражение "enterrarse en vida" используется в испанском языке для описания состояния, когда человек замыкается в себе и прекращает общение с окружающими или активную жизнь. Это может быть связано с эмоциональными или психологическими проблемами, уходом от ответственности или нежеланием участвовать в социальной жизни. Обычно это выражение используется в устной речи, но также может встречаться в письменной.
Ella decidió enterrarse en vida tras la muerte de su perro.
(Она решила погрузиться в бездействие после смерти своей собаки.)
A veces, es mejor no enterrarse en vida y buscar ayuda.
(Иногда лучше не замыкаться в себе и искать помощь.)
Выражение "enterrarse en vida" часто связано с идеей изоляции или укрытия от жизни. Хотя это не основной компонент идиоматических выражений, оно может быть использовано в различных контекстах:
No dejes que la tristeza te entierre en vida.
(Не позволяй грусти погрузить тебя в бездействие.)
Muchos se entierran en vida durante periodos de estrés.
(Многие погружаются в бездействие в период стресса.)
Al sentirse abrumado por el trabajo, decidió dejar de socializar y enterrarse en vida.
(Ощущая себя перегруженным работой, она решила прекратить общение и замкнуться в себе.)
Данное выражение образовано от глагола "enterrar", что в переводе с испанского означает "хоронить", и фразы "en vida", что переводится как "в жизни". Это выражение метафорически говорит о том, как человек "погибает" в социальной или эмоциональной жизни, оставаясь живым физически.
Синонимы: - Aislarse (изолироваться) - Retirarse (удаляться)
Антонимы: - Socializar (социализироваться) - Interactuar (взаимодействовать)