Глагол
/entornar/
Слово "entornar" в испанском языке означает открывать дверь или окно лишь наполовину или слегка. Это слово часто используется в разговорной речи, но также может встречаться и в письменной форме. Частота использования слова невысокая, однако оно может употребляться в разных контекстах, связанных с открытием и закрытием.
Entorna la puerta para que entre un poco de aire.
Приоткрой дверь, чтобы вошло немного воздуха.
No olvides entornar la ventana cuando salgas.
Не забудь слегка закрыть окно, когда уйдёшь.
Si entornas los ojos, verás mejor en la oscuridad.
Если слегка прищуришь глаза, лучше увидишь в темноте.
Слово "entornar" не является частью широко известных идиоматических выражений, однако оно может использоваться в различных ситуациях, когда имеется в виду приоткрытие или легкое закрытие.
Entornar la puerta del corazón significa dejar entrar a alguien especial.
Приоткрыть дверь сердца значит впустить кого-то особенного.
A veces es mejor entornar los ojos ante ciertas verdades.
Иногда лучше немного прищурить глаза перед некоторыми истинами.
Cuando la situación se complica, es bueno entornar el diálogo.
Когда ситуация усложняется, хорошо слегка приоткрыть диалог.
Слово "entornar" происходит от префикса "en-" и латинского слова "torna", что связано с действием поворота. Более ранние формы слова восходят к концепции открывания в определённом направлении или положении.
Слово "entornar" используется в контексте открытия или закрытия и может иметь различные нюансы в зависимости от контекста, в котором оно применяется.