Глагол.
[eɾiˈθaɾ] (в Испании) или [eɾiˈzaɾ] (в Латинской Америке).
Слово "erizar" в испанском языке используется в контексте вызывания нервного или эмоционального отклика, такого как мурашки по коже. Частота использования данного слова достаточно высока, как в устной, так и в письменной речи, особенно в литературных контекстах. Оно часто связано с сильными эмоциями, такими как страх, восторг или удивление.
La historia que contaron erizó a todos los presentes.
(История, которую рассказали, вызвала мурашки у всех присутствующих.)
Su música eriza la piel de quienes la escuchan.
(Его музыка вызывает мурашки у тех, кто её слушает.)
Слово "erizar" часто встречается в контексте различных идиоматических выражений, связанных с эмоциями и физическими ощущениями.
El miedo hizo erizar todos los vellos de su cuerpo.
(Страх заставил все волоски на его теле встать дыбом.)
Su relato sobre lo paranormal erizó la piel de los oyentes.
(Его рассказ о паранормальных явлениях заставил присутствующих задрожать от страха.)
El frío de la noche eriza el alma.
(Холод ночи пробирает душу.)
Слово "erizar" происходит от латинского "erizare", что означает "дергать" или "щипать", и связано с ощущениями, которые возникают при сильных эмоциях или ощущении холода.
Синонимы: - "excitar" (возбуждать, волновать) - "estremecer" (трястись, дрожать)
Антонимы: - "calmar" (успокаивать) - "apaciguar" (усмирять)