Глагол.
/ɛs.kamˈpaɾ/
Слово "escampar" в испанском языке означает рассредоточение дождевых облаков или улучшение погоды после дождя. Чаще всего оно используется в разговорной речи по сравнению с письменной. Употребление этого слова может варьироваться в зависимости от региона, но оно в целом является распространённым.
El cielo empezó a escampar después de la tormenta.
Небо начало проясняться после шторма.
Espero que escampe pronto para poder salir.
Я надеюсь, что дождь скоро прекратится, чтобы я мог выйти.
A veces, después de un día lluvioso, escampa y sale el sol.
Иногда после дождливого дня проясняется и выходит солнце.
Хотя слово "escampar" не так часто входит в состав устойчивых выражений, оно иногда используется в контексте записей о погоде и изменениях, связанных с атмосферными условиями. Однако вот несколько примеров предложений с этим словом, которые могут показывать употребление в различных контекстах:
Cuando escampe, quiero dar un paseo por el parque.
Когда дождь прекратится, я хочу прогуляться по парку.
Es un buen signo cuando comienza a escampar al final del día.
Это хороший знак, когда в конце дня начинает проясняться.
Después de tantas nubes, finalmente escampó y todo volvió a la normalidad.
После стольких облаков, наконец, дождь прекратился, и всё вернулось в норму.
Слово "escampar" происходит от латинского слова "excamparis", которое обозначает "избавляться от облаков" или "очистить". Это слово эволюционировало через различные формы в средневековом испанском языке до современного употребления.
Синонимы: - despejar (очистить) - esclarecer (прояснить)
Антонимы: - nublar (затуманить) - oscurecer (омрачить)
Таким образом, слово "escampar" в испанском языке имеет свои особенности и довольно специфичное применение, в основном связанное с атмосферными условиями.