Глагол
/esˈfumaɾ/
Слово "esfumar" используется в испанском языке для обозначения действия размазывания краски на поверхности, что создает эффект плавного перехода от одного цвета к другому. Оно часто используется в контексте живописи и художества. Частота использования слова "esfumar" варьируется, но оно распространено в художественных кругах и используется как в устной, так и в письменной речи.
Es importante esfumar bien los colores en un paisaje.
Важно хорошо размазывать цвета на пейзаже.
El artista decidió esfumar la línea para darle un efecto más suave.
Художник решил размазать линию, чтобы придать ей более мягкий эффект.
Para lograr un fondo difuso, necesitas esfumar la pintura.
Чтобы добиться размытого фона, нужно размазать краску.
Слово "esfumar" не так часто встречается в идиоматических выражениях, однако его можно встретить в некоторых выражениях, связанных с искусством и живописью. Здесь несколько примеров:
Esfumarse como un fantasma.
Исчезнуть как призрак.
(Это выражение используется не в прямом значении и означает «быстро исчезнуть».)
Dejar un esfumar en la obra.
Оставить размытие в произведении.
(Это может означать добавление в произведение некой туманности или неопределенности.)
Esfumarse el color.
Размываться цвету.
(Это может описывать процесс убыли цвета, например, под воздействием света или времени.)
Слово "esfumar" происходит от латинского "fuma", что означает "дым" или "пух", что связано с эффектом размытия и легкости разглаживания краски, создающего дымчатый или расплывчатый вид.