Глагол.
/espeɾanˈθaɾ/ (в Испании) или /esperanˈsar/ (в Латинской Америке).
Глагол "esperanzar" в испанском языке означает "придавать надежду" или "вдохновлять ожидание чего-то положительного". Он используется в общем контексте, как в устной, так и в письменной речи, хотя частота использования может варьироваться в зависимости от региона и ситуации.
La noticia de la recuperación de los enfermos esperanzó a sus familiares.
(Новость о выздоровлении больных обнадежила их родственников.)
La victoria de nuestro equipo esperanzó a los aficionados para el próximo campeonato.
(Победа нашей команды обнадежила болельщиков перед следующим чемпионатом.)
Las palabras del político esperanzaron a la población sobre el futuro del país.
(Слова политика вселили надежду в население на будущее страны.)
Слово "esperanzar" не так часто встречается в идиоматических выражениях, однако его производные или синонимы могут быть использованы в нескольких фразах.
"Esperanza de vida" – Надежда на жизнь (это выражение часто используется в контексте медицинских прогнозов).
La esperanza de vida ha aumentado en los últimos años.
(Ожидаемая продолжительность жизни увеличилась за последние годы.)
"Guardar esperanza" – Сохранять надежду.
Es importante guardar esperanza incluso en los momentos difíciles.
(Важно сохранять надежду даже в трудные времена.)
"Tener esperanzas" – Иметь надежды.
Siempre he tenido esperanzas de que las cosas mejoren.
(Я всегда надеялся, что дела наладятся.)
Слово "esperanzar" происходит от существительного "esperanza", которое, в свою очередь, восходит к латинскому "spes", означающему "надежда". Суффикс "-ar" в испанском языке указывает на глагольную форму.
Синонимы: - Ilusionar (вдохновлять, вселять иллюзии) - Animar (подбадривать)
Антонимы: - Desesperar (отчаивать) - Desalentar (ослаблять дух)
Таким образом, слово "esperanzar" активно используется в различных контекстах и может иметь несколько синонимов с похожим значением.