Глагол.
/es.poˈle.aɾ/
Слово "espolear" в испанском языке буквально означает «попугай» или «подгонять с помощью шпор» (шпоры — это устройства, обычно используемые на обуви для управления и контроля лошадей). В более широком смысле его можно трактовать как подталкивание или побуждение кого-либо к действию. Это слово используется в общем контексте, и частота его использования достаточно высока как в устной, так и в письменной речи.
El maestro espolea a sus estudiantes para que estudien más.
(Учитель подгоняет своих студентов, чтобы они больше учились.)
A veces, es necesario espolear a la gente para que actúe.
(Иногда необходимо заставить людей действовать.)
La competencia espolea a los atletas a dar lo mejor de sí mismos.
(Соревнование побуждает атлетов делать всё возможное.)
Слово "espolear" не является частью многих устоявшихся идиоматических выражений, однако его значение в контексте подталкивания можно использовать в разных фразах, демонстрируя необходимость мотивации или стимулов.
Siempre necesitamos algo que nos espolee a continuar.
(Нам всегда нужно что-то, что подгоняет нас продолжать.)
La crítica constructiva puede espolear la creatividad de un artista.
(Конструктивная критика может побуждать креативность художника.)
En el trabajo, los plazos a menudo espolean a los empleados para ser más productivos.
(На работе сроки часто подгоняют сотрудников, чтобы быть более продуктивными.)
Слово "espolear" происходит от латинского "spoliare", что означает «ограбить» или «потерять» и связано с старинным значением шпоры как средства управления лошадью. Постепенно значение слова менялось, и оно стало использоваться в контексте подгонки или побуждения к действию.
Синонимы:
Антонимы: