Фраза "estar en blanco" является устойчивым выражением и используется как глагольная конструкция.
/ɛsˈtaɾ en ˈblaŋko/
"Estar en blanco" - это выражение в испанском языке, которое используется для описания состояния, когда что-то является пустым, незаполненным или когда человек испытывает творческий блок или затруднения. Частота использования этой фразы разнообразна, но она в основном встречается в устной речи в повседневных ситуациях и может быть использована как в неформальном, так и в разговорном контекстах.
Я был в затруднительном положении на экзамене и не смог ничего вспомнить.
Cuando empecé a escribir, me di cuenta de que estaba en blanco.
"Estar en blanco" действительно часто используется в различных идиоматических выражениях, особенно в ситуациях, связанных с творчеством или мыслительным процессом.
Не могу поверить, что я в затруднительном положении перед такой важной презентацией.
El escritor estuvo en blanco durante semanas antes de terminar su novela.
Писатель был в пустом состоянии в течение нескольких недель перед завершением своего романа.
Siempre me pasa que estoy en blanco cuando tengo que tomar decisiones.
У меня всегда так происходит, что я в затруднительном положении, когда мне нужно принимать решения.
Se siente en blanco desde que perdió su empleo.
Фраза "estar en blanco" происходит от испанских слов "estar" (быть) и "blanco" (белый, пустой). Исторически погружение в "белое" давало метафору неведения или недостатка содержания.
Синонимы: - estar vacío (быть пустым) - estar desocupado (быть незанятым)
Антонимы: - estar lleno (быть полным) - estar ocupado (быть занятым)