Фразеологизм.
/estiˈɾaɾ la ˈpata/
"Estirar la pata" является идиоматическим выражением на испанском языке, означающим умереть. Это выражение используется в разговорной речи и может встречаться как в устной, так и в письменной форме, хотя чаще — в устной. Оно является неформальным и часто употребляется в шутливом контексте.
Мой дедушка отдал концы в прошлом году.
Si sigues así, vas a estirar la pata pronto.
Если ты продолжишь так жить, ты скоро отдадим концы.
No quiero estirar la pata sin haber viajado por el mundo.
"Estirar la pata" часто используется в различных контекстах, когда речь идет о смерти. Это выражение может добавлять легкость или юмор в разговор о смерти, что делает его популярным в неформальной обстановке.
Вот несколько примеров использования этого выражения в других идиоматических контекстах:
Мои растения вот-вот сдохнут, если я не полью их водой.
Después de ese susto, pensé que iba a estirar la pata.
После этого испуга я подумал, что вот-вот сдохну.
Aquel antiguo coche seguramente estirará la pata pronto.
Эта старая машина, вероятно, скоро сломается.
No quiero que mis sueños estiren la pata sin cumplirse.
Фраза "estirar la pata" буквально переводится как "потянуть ногу". Использование слова "pata" (нога) обусловлено метафорическим выражением, где "нога" ассоциируется с движением и жизнью. Когда человек умирает, его ноги уже не движутся, и "потянуть ногу" становится эвфемизмом для смерти.
Синонимы: - Palmar (умереть, разговорный) - Morir (умереть, формальный)
Антонимы: - Nacer (родиться) - Vivir (жить)