Существительное.
/ˈfjambre/
В испанском языке слово "fiambre" обычно относится к готовым мясным продуктам, таким как колбасы, ветчина или другие виды мяса, которые могут быть нарезаны и поданы в качестве закуски или на бутербродах. Оно также может использоваться для обозначения какой-либо мясной нарезки, которая служит для подачи или составления блюд.
Частота использования "fiambre" варьируется в зависимости от региона, но оно чаще используется в разговорной речи, особенно в контексте обсуждения еды или кулинарии.
Me gusta el fiambre de pavo en mis sándwiches.
(Мне нравится индейка в нарезке на моих бутербродах.)
El fiambre es un plato típico en muchas fiestas.
(Мясная нарезка — это типичное блюдо на многих праздниках.)
Siempre compro fiambre fresco para la cena.
(Я всегда покупаю свежую мясную нарезку на ужин.)
Слово "fiambre" может использоваться в разных идиоматических выражениях, хотя их не так много. Однако можно отметить, что в некоторых странах оно может принимать ироничный или саркастический оттенок, когда говорит о чем-то бесполезном или мертвом, аналогично русскому "все пропало".
¡Ese plan está fiambre!
(Этот план мертв!)
Después de tantas fallas, el proyecto está más fiambre que nunca.
(После стольких неудач проект мертв больше, чем когда-либо.)
No te preocupes, que eso no es más que un fiambre.
(Не переживай, это всего лишь бесполезная вещь.)
Слово "fiambre" происходит от латинского "fiambrus", что означает "мясо" или "мясная нарезка". Этот термин передавался из поколения в поколение в испаноязычных странах, изменяя свои оттенки значения в зависимости от региона.
Синонимы: - embutido (колбаса) - charcutería (мясные деликатесы)
Антонимы: - carne fresca (свежая мясо) - poco hecho (недоваренное)