Глагол
/fiˈaɾse/
Слово "fiarse" в испанском языке используется для обозначения акта доверия или полагания на кого-либо или что-либо. Оно часто применяется в контексте межличностных отношений, когда речь идет о доверии в общении, бизнесе или других аспектах жизни. Частота использования слова "fiarse" достаточно высока, и оно употребляется как в устной, так и в письменной речи.
No sé si debería fiarme de él.
(Я не знаю, стоит ли мне ему доверять.)
Siempre me fío de mis instintos.
(Я всегда полагаюсь на свои инстинкты.)
Es difícil fiarse de alguien que miente.
(Трудно доверять кому-то, кто лжет.)
Слово "fiarse" часто используется в различных идиоматических выражениях, подчеркивающих важность доверия в разных контекстах.
No te fíes de las apariencias.
(Не доверяй внешнему виду.)
Fíate de tu corazón.
(Доверься своему сердцу.)
Hay que fiarse de quienes realmente te apoyan.
(Нужно доверять тем, кто действительно поддерживает тебя.)
Si no te fías, mejor no hagas nada.
(Если ты не доверяешь, лучше ничего не делай.)
Слово "fiarse" происходит от латинского слова "fidere", что означает "доверять". Оно связано с корнем, который также встречается в таких словах, как "fideicomiso" (доверительная собственность) и "fidelidad" (верность).
Синонимы: - Confiar (доверять) - Creer (верить)
Антонимы: - Desconfiar (не доверять) - Dudar (сомневаться)