Словосочетание (фраза), состоящее из предлога и существительного.
/frente a fronte/
Фраза "frente a frente" в испанском языке используется для описания ситуации, когда два человека находятся лицом к лицу или в непосредственной близости друг к другу. Она может использоваться как в буквальном, так и в переносном смысле, например, для описания конфликта или решения проблемы непосредственно. Частота использования словосочетания высокая, оно употребляется как в устной, так и в письменной речи.
Estamos frente a frente en esta batalla.
Мы лицом к лицу в этой битве.
Debemos hablar frente a frente para resolver este problema.
Мы должны поговорить лицом к лицу, чтобы решить эту проблему.
El candidato se presentó frente a frente con sus oponentes.
Кандидат встретился лицом к лицу со своими оппонентами.
Фраза "frente a frente" широко применяется в различных идиоматических выражениях и контекстах, связанных с конфликтами, переговорами или дебатами, подчеркивающих ситуацию, где стороны оказываются в непосредственном противостоянии.
El duelo fue cara a cara, frente a frente.
Дуэль была лицом к лицу, лицом к лицу.
Frente a frente con la verdad, no se puede mentir.
Лицом к лицу с правдой нельзя врать.
Tuvieron un debate frente a frente sobre el futuro del país.
У них был дебат лицом к лицу о будущем страны.
Frente a frente con sus miedos, decidió actuar.
Лицом к лицу со своими страхами, он решил действовать.
En la reunión se discutió frente a frente la situación actual de la empresa.
На встрече лицом к лицу обсуждалась текущая ситуация в компании.
Словосочетание "frente a frente" образовано от существительного "frente", что в переводе означает "лицо" или "лицо". Предлог "a" в данном контексте служит для обозначения направления или места "к" или "перед".