Слово "gallina" является существительным femenino (женского рода) в испанском языке.
/gai̯ˈli.na/
Слово "gallina" обозначает домашнюю курицу, которая разводится для получения мяса и яиц. В испанском языке оно может использоваться как в устной, так и в письменной форме, однако чаще встречается в разговорной речи. Всего употребление слова "gallina" довольно распространено.
La gallina pone huevos todos los días.
Курица несет яйца каждый день.
Compré una gallina en el mercado.
Я купил курицу на рынке.
La gallina cruzó la carretera.
Курица перешла дорогу.
Слово "gallina" встречается в различных идиоматических выражениях, относящихся к культуре и юмору испанского языка. К примеру:
"Más gallina que un gallo"
Более куриный, чем петух — используется для описания человека, который пугается или боязливо реагирует на что-то.
Él es más gallina que un gallo cuando hay tormenta.
Он более боязлив, чем петух, когда начинается буря.
"Ser como gallina en corral ajeno"
Быть как курица в чужом загоне — означает чувствовать себя некомфортно и беспокойно в незнакомой обстановке.
Cuando viaja, se siente como gallina en corral ajeno.
Когда он путешествует, он чувствует себя как курица в чужом загоне.
"Cantar como una gallina"
Петь как курица — используется для обозначения плохого пения, неумелого исполнения.
Ella canta como una gallina, pero le gusta hacerlo.
Она поет как курица, но ей это нравится делать.
Слово "gallina" происходит от латинского "gallina", которое также означало курицу. Оно имеет общие корни с другими романскими языками, включая итальянский (gallina) и французский (poule).
Синонимы: - "pollo" (курица, также может означать молодую курицу или цыпленка, особенно в контексте еды) - "aves" (птицы в общем)
Антонимы: - В контексте домашних животных "gallina" нет ярко выраженных антонимов, так как она представляет конкретный вид, но можно рассмотреть "gallo" (петух) как противопоставление в рамках домашней птицы.