Существительное.
/gai̯iˈnaðθo/ (в испанском диалекте, использующем кастильский акцент) или /gai̯iˈnaso/ (в некоторых латиноамериканских акцентах).
Слово "gallinazo" обозначает птицу семейства ястребиных, которая известна своей привычкой поедать падаль. В испанском языке оно используется довольно часто, особенно в странах Латинской Америки, таких как Колумбия. Употребляется как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в разговорной из-за реалий повседневной жизни.
Примеры предложений: 1. El gallinazo vuela alto en busca de comida. - Коршун летит высоко в поисках еды.
Коршуны собираются рядом с местами, где есть мусор.
En la cultura popular, el gallinazo a menudo simboliza la muerte.
Слово "gallinazo" также часто используется в испанском языке в различных идиоматических выражениях, нередко в переносном смысле для обозначения негативных или угрожающих ситуаций.
Примеры идиоматических выражений: 1. "No hay gallinazos en mi ventana" означает, что что-то плохое не произойдёт или не случится. - "У меня в окне нет коршунов" означает, что ничего плохого не произойдёт.
"Как коршун на чужой земле" говорит о том, что кто-то чувствует себя неуютно.
"No seas gallinazo" используется для выражения призыва не быть грубым или неаккуратным.
Слово "gallinazo" происходит из испанского языка и его корень "gallina" означает "курица". Оно возникло как термин, описывающий птиц, относящихся к семейству ястребиных, обычно питающихся падалью.
Синонимы: - zopilote (в некоторых странах Латинской Америки) - buitre (в общем смысле — стервятник)
Антонимы: В контексте падальщиков и хищных птиц антонимов может не быть, так как "gallinazo" относится к специфической категории, однако можно сказать, что "pájaro cantor" (поющий птица) не является падальщиком.
В целом, "gallinazo" — это слово, которое несет в себе как прямое значение, так и множество идиоматических выражений, отражающих культурные и социальные аспекты жизни населения.