Фраза "hacer cara" в испанском языке является глагольной конструкцией.
/haseɾ ˈkaɾa/
Фраза "hacer cara" используется в испанском языке для обозначения действия создания определенного выражения лица или мимики, зачастую с намерением передать эмоции или реакции на ситуацию. Она часто используется в разговорной речи и в неформальных контекстах, хотя также может быть встречена в письменной форме. Частота использования - средняя, чаще встречается в устной речи.
Примеры предложений:
1. Ella siempre hace cara cuando se siente incómoda.
Она всегда делает лицо, когда чувствует себя некомфортно.
Фраза "hacer cara" может использоваться в нескольких идиоматических выражениях, которое подчеркивают действия или эмоции:
1. Hacer cara de póker
Это выражение означает сохранять бесстрастное выражение лица, не выдавая своих эмоций.
- A veces es mejor hacer cara de póker en situaciones difíciles.
Иногда лучше сохранять бесстрастное выражение в сложных ситуациях.
2. Hacer cara de asombro
Это выражение используется для описания удивленного выражения лица.
- Al escuchar la noticia, hizo cara de asombro.
Услышав новость, она удивленно смотрела.
3. Hacer cara de enfado
Значит демонстрировать гнев через выразительное лицо.
- Cuando le dieron la mala noticia, hizo cara de enfado.
Когда ему сообщили плохую новость, он сделал гневное лицо.
Слово "hacer" происходит от латинского "facere", что означает "делать", а "cara" происходит от латинского "cara", что означает "лицо". В сочетании они образуют фразу, обозначающую действие, связанное с лицом.
Синонимы: - Mostrar expresión (показывать выражение) - Hacer mueca (делать гримасу)
Антонимы: - Ocultar (скрывать) - Disimular (прятать)
Таким образом, "hacer cara" является полезным выражением в испанском языке, позволяя передать нюансы эмоционального состояния через мимику.