"hacer caso" — это фразеологизм, который функционирует как глагол.
/haseɾ ˈkaso/
"Hacer caso" в испанском языке означает обращать внимание на что-то или кого-то, следовать советам, рекомендациям или указаниям. Частота использования высокая, как в устной, так и в письменной речи. Данная фраза чаще всего встречается в повседневных разговорах.
No le haces caso a tus profesores.
Ты не обращаешь внимания на своих преподавателей.
Siempre hace caso a las recomendaciones de su médico.
Он всегда обращает внимание на рекомендации своего врача.
Si no haces caso a las señales, puedes tener un accidente.
Если ты не будешь обращать внимание на сигналы, ты можешь попасть в аварию.
"Hacer caso" часто используется в различных идиоматических выражениях и фразах, которые подчеркивают важность обращения внимания.
No hace caso a los rumores.
Он не обращает внимания на слухи.
Hacer caso omiso de las advertencias puede ser peligroso.
Игнорирование предупреждений может быть опасным.
Siempre hace caso a su intuición cuando toma decisiones.
Он всегда прислушивается к своей интуиции, когда принимает решения.
Debes hacer caso a las necesidades de los demás.
Ты должен обращать внимание на потребности других.
Фраза "hacer caso" состоит из двух частей: "hacer" (делать) и "caso" (случай, внимание). Эта комбинация указывает на действие прислушиваться или обращать внимание на что-то.
Синонимы: - prestar atención (обращать внимание) - atender (обслуживать, слушать)
Антонимы: - ignorar (игнорировать) - desatender (пренебрегать)