Фраза "hacer el oso" является идиоматическим выражением в испанском языке и относится к разговорной лексике.
/hɑˈθeɾ el ˈoso/
Выражение "hacer el oso" употребляется в испанском языке для обозначения ситуации, когда кто-то оказывается в неловком, смущающем положении, делая что-то глупое или необдуманное, что может вызвать насмешки окружающих. Оно более распространено в разговорной речи, чем в письменной.
Пабло всегда оказывается на посмешище, когда пытается рассказать шутку.
No quiero hacer el oso en la fiesta, así que voy a practicar mi baile.
Выражение "hacer el oso" может использоваться и в других контекстах, где человек стремится избежать неприятных или неловких ситуаций.
Если ты продолжишь говорить, не подумав, ты выставишь себя на посмешище на собрании.
Ella teme hacer el oso al hablar en público, pero tiene mucho que decir.
Она боится оказаться на посмешище, говоря на публике, но у нее есть много чего сказать.
Cuando viste esa película, hiciste el oso cuando trataste de imitar a los personajes.
Фраза "hacer el oso" дословно переводится как "делать медведя". Тем не менее, эта фраза идет от представления о медведе как о неуклюжем животном, что символизирует неловкость и дурачество.
Синонимы: 1. Hacer el ridículo - делать смешным. 2. Hacer el tonto - делать глупости.
Антонимы: 1. Comportarse con dignidad - вести себя достойно. 2. Ser astuto - быть хитрым.