Фраза "hacer falta" является глагольным сочетанием, которое используется как фразеологизм.
/haseɾ ˈfaltθa/ (в Испании) или /haseɾ ˈfalta/ (в Латинской Америке).
Фраза "hacer falta" используется в испанском языке для обозначения чего-то, что необходимо или не хватает. Это выражение может быть использовано как в устной, так и в письменной речи, хотя чаще всего встречается в разговорной.
Me hace falta un poco de café.
(Мне не хватает немного кофе.)
No me hace falta tu ayuda.
(Мне не нужна твоя помощь.)
Фраза "hacer falta" достаточно распространена в различных испанских идиомах и выражениях. Вот некоторые из них:
Hacer falta tiempo.
(Необходимо время.)
Это выражение используется, когда говорят о том, что нужно больше времени для завершения задачи.
Hacer falta cariño.
(Не хватает любви.)
Это выражение применяют, когда кто-то чувствует нехватку теплоты и заботы в отношениях.
No le hace falta nada.
(Ему ничего не нужно.)
Это выражение используют, чтобы сказать, что человек полностью удовлетворен всем необходимым.
Hacer falta dinero.
(Не хватает денег.)
Это выражение можно услышать, когда кто-то сообщает о финансовых трудностях.
Сочетание "hacer falta" происходит от испанского глагола "hacer", который означает "делать", и слова "falta", что означает "недостаток" или "отсутствие". Вместе они создают смысл необходимости чего-либо.
Синонимы: - ser necesario (быть необходимым) - ser preciso (быть точным/необходимым)
Антонимы: - sobrar (избыточный) - estar de más (быть лишним)