Словосочетание "hacer la cama" является фразеологизмом (глагольным выражением).
/h.aˈθeɾ la ˈka.ma/ (в испаноязычных странах, где используется кастильский акцент; в Латинской Америке будет /h.aˈseɾ la ˈka.ma/).
"Hacer la cama" означает привести в порядок кровать: расправить простыни, вернуть подушки на место и т.д. Это выражение довольно часто используется в повседневной речи, особенно в контексте домашних дел. Используется как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в разговорной, так как это обычная практика в домашнем хозяйстве.
Мне нужно заправить кровать перед тем, как выйти.
Siempre hago la cama por la mañana.
Я всегда заправляю кровать утром.
Ella no se siente bien si no hace la cama.
Хотя "hacer la cama" в основном используется в прямом смысле, его можно встретить и в более переносном значении, связанный с последствиями действий.
Шеф подстроил своему сотруднику ловушку, чтобы уволить его.
Hacerse la cama uno mismo — своими руками создавать себе проблемы.
Если ты не учишься, ты сам себе подстраиваешь проблемы на экзамене.
No puedes hacer la cama sin levantarte. — Необходимо проделать усилия, прежде чем ожидать результата.
Слово "hacer" происходит от латинского "facere", что означает "делать", "создавать". "Cama" также происходит от латинского "cama", обозначающего "ложе" или "кровать".