Словосочетание "hacer la corte" является глагольным выражением.
/haseɾ la ˈkoɾte/
Выражение "hacer la corte" в испанском языке используется для обозначения действия, когда кто-то старается угодить или впечатлить другого человека, особенно в романтическом контексте. Используется чаще в разговорной речи, но также может встречаться и в письменной.
Ella siempre intenta hacer la corte a su jefe.
Она всегда пытается угодить своему начальнику.
No me gusta hacer la corte, prefiero ser sincero.
Мне не нравится подлизываться, я предпочитаю быть искренним.
Hizo la corte a su pareja para celebrar su aniversario.
Он сделал поклон своей партнерше, чтобы отпраздновать юбилей.
Выражение "hacer la corte" также активно используется в различных идиоматических выражениях. Важно понимать, что оно может принимать различные оттенки в зависимости от контекста.
Para conseguir un ascenso, muchos hacen la corte a sus superiores.
Чтобы получить повышение, многие угождают своим начальникам.
Hacer la corte no siempre es la mejor estrategia en una relación.
Подлизываться не всегда является лучшей стратегией в отношениях.
Me parece que solo lo hace la corte para obtener algo a cambio.
Мне кажется, что он только угождает, чтобы получить что-то взамен.
Фраза "hacer la corte" происходит от слова "corte", которое в испанском языке означает "двор" или " corte". В историческом контексте это слово ассоциировалось с поведением людей, которые пытались привлечь внимание или расположение монархов и высших слоев общества.
Синонимы: - agradar - complacer - halagar
Антонимы: - desagradar - desairar - despreciar