Фразеологизм (идиоматическое выражение).
/haseɾse el ˈsweko/
Выражение "hacerse el sueco" используется в испанском языке для обозначения ситуации, когда человек делает вид, что не слышит или не понимает что-то, чтобы избежать обсуждения или ответственности. Это идиоматическое выражение употребляется как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в разговорной.
Él se hace el sueco cuando le pregunto sobre sus problemas.
Он делает вид, что не понимает, когда я спрашиваю его о его проблемах.
No puedes hacerte el sueco en esta situación; necesitamos que hables.
Ты не можешь притворяться глухим в этой ситуации; нам нужно, чтобы ты поговорил.
A veces, es más fácil hacerse el sueco que enfrentarse a la verdad.
Иногда проще делать вид, что не понимаешь, чем столкнуться с правдой.
Выражение "hacerse el sueco" активно используется в различных контекстах, когда речь идет о нежелании воспринимать информацию или принимать участие в обсуждении. Примеры:
No quiero hacerme el sueco, pero realmente no entiendo lo que está pasando.
Я не хочу притворяться глухим, но я действительно не понимаю, что происходит.
Cuando le mencioné el trabajo, se hizo el sueco y cambió de tema.
Когда я упомянул о работе, он сделал вид, что не слышит, и сменил тему.
Si te haces el sueco, los problemas no desaparecerán.
Если ты будешь притворяться глухим, проблемы не исчезнут.
A veces es mejor no hacerse el sueco y afrontar la realidad.
Иногда лучше не притворяться глухим и столкнуться с реальностью.
No se hace el sueco; simplemente no le importa.
Он не притворяется глухим; ему просто все равно.
Выражение "hacerse el sueco" дословно переводится как "сделать себя шведом". Исторически оно может быть связано с стереотипами о шведах, которые якобы не обращают внимания на окружающую обстановку.
Синонимы: - hacerse el tonto (делать дурака) - hacerse el desentendido (делать вид, что не понимаешь)
Антонимы: - prestar atención (обратить внимание) - tomar en cuenta (учитывать)