Глагол
/hartarse/
Слово "hartarse" в испанском языке используется для обозначения состояния насыщения или усталости от чего-либо. Оно чаще встречается в разговорной речи, чем в письменной. Употребляется, когда кто-то доходит до предела в чем-либо, будь то еда, работа или эмоциональные переживания.
Después de comer tanto, me voy a hartar.
(После такой еды я наедаюсь.)
Estoy tan cansado de su actitud que me voy a hartar.
(Я так устал от его поведения, что скоро с ума сойду.)
Слово "hartarse" часто используется в различных идиоматических выражениях, подчеркивающих предел насыщенности или усталости. Вот несколько примеров:
Hartarse de risa – "насытиться от смеха."
Ejemplo: La película fue tan graciosa que me harté de risa.
(Фильм был таким смешным, что я наелся от смеха.)
Hartarse de algo – "перенасытиться чем-то."
Ejemplo: Me he hartado de comer pizza.
(Я перенасытился пиццей.)
No hay quien se harta – "никто не устает."
Ejemplo: En esta fiesta, no hay quien se harta de bailar.
(На этой вечеринке никто не устает от танцев.)
"Hartarse" происходит от латинского слова "fartare", что означает "насытиться" или "перенасытиться". Корень "hart-" имеет значение "утомить, надоесть".