Фраза "hasta luego" является выражением, которое используется для прощания. В данном контексте она не классифицируется как отдельная часть речи.
/hasta ˈlweɣo/
"Hasta luego" используется в испанском языке для прощания, чаще всего в неформальных ситуациях. Это выражение очень распространено в разговорной речи и часто употребляется как в устной, так и в письменной форме. В целом, его использование довольно частое, и оно принадлежит к основным фразам, которыми пользуются носители языка.
"Hasta luego, amigos."
"До свидания, друзья."
"Nos vemos mañana, hasta luego."
"Увидимся завтра, до скорого."
"Tengo que irme, hasta luego."
"Мне нужно уйти, до встречи."
Фраза "hasta luego" сама по себе не является частью более сложных идиоматических выражений, но часто используется в различных сочетаниях и контекстах, что может придавать ей разные оттенки значения. Тем не менее, есть несколько близких выражений и фраз, которые используют слово "hasta".
"Hasta la vista"
"До свидания" (разговорное, иногда используется в шутливом контексте, как в фильмах).
"Hasta pronto"
"До скорого" (используется, когда ожидается встреча в ближайшем будущем).
"Hasta nunca"
"До никогда" (используется, когда кто-то уходит навсегда или не планирует возвращаться).
"Hasta el infinito y más allá"
"До бесконечности и за её пределами" (известная фраза, использованная в популярной культуре).
Фраза "hasta luego" состоит из двух частей: "hasta" и "luego". "Hasta" произошло от латинского слова "usque ad", что означает "до". "Luego" связано с латинским "locus", что означает "место" и в контексте используется для обозначения "позже" или "затем". Таким образом, фраза переводится как "до затем", что впоследствии стало использоваться как прощание.
Синонимы: - «adiós» (прощай) - «hasta mañana» (до завтра) - «hasta siempre» (до всегда)
Антонимы: - «hola» (привет) - «bienvenido» (добро пожаловать)
Эти выражения могут быть использованы в зависимости от контекста прощания или приветствия.