"Hasta que" является союзом.
/hasta ke/
Фраза "hasta que" используется в испанском языке для обозначения временной рамки, указывая, что одно событие или действие произойдет до того момента, пока не произойдет другое. Частота использования этой фразы довольно высокая, как в устной, так и в письменной форме.
Hasta que llegue la primavera, no podemos plantar las flores.
До тех пор как не наступит весна, мы не можем сажать цветы.
Quedaré aquí hasta que me llames.
Я останусь здесь, пока ты не позвонишь.
No salgas hasta que termine la lluvia.
Не выходи, пока дождь не закончится.
Фраза "hasta que" часто используется в различных идиоматических выражениях. Она может формировать выражения, которые разнообразно применяются в повседневной речи.
No pararé hasta que lo consiga.
Я не остановлюсь, пока не добьюсь этого.
Hazlo hasta que te salga bien.
Делай это, пока у тебя не получится хорошо.
Viviré aquí hasta que me encuentre un trabajo.
Я буду жить здесь, пока не найду работу.
No iré a la fiesta hasta que termine mis deberes.
Я не пойду на вечеринку, пока не закончу свои обязанности.
Seguiré estudiando hasta que aprenda todo.
Я буду учиться, пока не выучу всё.
Слово "hasta" происходит от латинского "ista", что означает "до", "вплоть до", в то время как "que" является союзом, имеющим корни в латинском "quid", что переводится как "что". В сочетании "hasta que" выражает время или условия, до которых что-то продолжается.
Синонимы: - "hasta" (в другом контексте) - "mientras que" (пока) - "cuando" (когда)
Антонимы: - "después de que" (после того как) - "aunque" (хотя)
Это сочетание используется в различных контекстах и имеет большое значение в создании сложных предложений, что делает его неотъемлемой частью испанской грамматики.