Глагол.
/hinˈkar/
В испанском языке слово "hincar" используется для описания действия вонзания, забивания или втыкания чего-либо в другую поверхность. Это может относиться как к физическим объектам (например, забивать гвоздь в дерево), так и к метафорическим значениям (например, преданность, подчинение). Слово встречается как в устной, так и в письменной речи, но может чаще использоваться в более формальных контекстах.
Столяр должен вонзить гвоздь в древесину.
Hincar la rodilla ante el rey es un signo de respeto.
Вонзить колено перед королем - это знак уважения.
Ella decidió hincar la bandera en el suelo para marcar su territorio.
Слово "hincar" используется в различных идиоматических выражениях, особенно в контексте подчинения, покорности или преданности.
Пример: En la ceremonia, todos tuvieron que hincar la rodilla ante el altar.
- На церемонии все должны были вонзить колено перед алтарем.
Пример: Necesito hincar los dientes en este proyecto para terminarlo a tiempo.
- Мне нужно вонзить зубы в этот проект, чтобы закончить его вовремя.
Пример: Debemos hincar en el trabajo si queremos cumplir con la fecha límite.
- Мы должны вонзить в работу, если хотим уложиться в срок.
Слово "hincar" имеет латинские корни. Оно происходит от латинского слова "fincare", которое обозначает "втыкать" или "забивать". Это слово дало начало множеству производных в романских языках.