Слово "hoco" в испанском языке является существительным.
Фонетическая транскрипция: /o.ko/
Слово "hoco" может быть переведено как "уродливый" или "некрасивый" в некоторых контекстах, однако оно также используется как термин, особенно в контексте американских школ и молодежной культуры, что затрудняет прямой перевод.
В контексте американского испанского языка, особенно в Боливии и других странах Латинской Америки, "hoco" может оказывать значение, связанное с молодежной культурой, обсуждающей стиль, привлекательность, или же как сленг. Частота использования слова может варьироваться, но в основном оно употребляется в устной речи среди молодежи.
Mis amigos siempre dicen que soy un hoco, pero no me importa.
(Мои друзья всегда говорят, что я уродливый, но мне все равно.)
En la fiesta, algunos chicos me llamaron hoco, pero yo disfruté mucho.
(На вечеринке некоторые парни назвали меня уродливым, но мне было очень весело.)
Слово "hoco" не так часто употребляется в идиоматических выражениях, однако оно может встречаться в молодежном сленге. Например, использование в контексте оценивания внешности или внутреннего мира человека. Вот несколько предложений:
No importa si eres hoco, lo que realmente importa es tu personalidad.
(Не важно, если ты некрасивый, то, что действительно имеет значение, это твоя личность.)
Ser hoco no significa que no puedas tener amigos.
(Быть некрасивым не означает, что ты не можешь иметь друзей.)
A veces, los hocos tienen las mejores historias.
(Иногда уроды имеют самые лучшие истории.)
Слово "hoco" происходит от термина "horrible" или "horrendo", которое используется в испанском языке для обозначения чего-то неприятного или непривлекательного. Вероятно, это слово развилось в молодежном сленге, чтобы подчеркивать недостатки во внешности.
Синонимы:
- Feo (уродливый)
- Mal aspecto (плохой вид)
Антонимы:
- Atractivo (привлекательный)
- Bonito (красивый)
Эти слова могут использоваться в различных контекстах и имеют схожие или противоположные значения, зависящие от ситуации.