Глагол
/h.oˈsaɾ/
Слово "hozar" означает "совершать" или "выполнять" какое-то действие. Оно используется в общем контексте, но не так часто, как другие более распространенные синонимы. Обычно слово употребляется в письменной форме, в устной речи его выбор менее предпочтителен.
Él necesita hozar el trabajo antes de la fecha límite.
(Ему нужно завершить работу до крайнего срока.)
No puedo hozar todas las tareas en un solo día.
(Я не могу выполнить все задачи за один день.)
Ella decidió hozar el proyecto por su cuenta.
(Она решила выполнить проект самостоятельно.)
Слово "hozar" не является частью популярных идиоматических выражений в испанском языке. Однако, когда дело касается выполнения действий, можно упомянуть несколько фраз, описывающих процесс действия в более общем смысле, но без использования именно этого слова.
Hacer algo a medias.
(Делать что-то наполовину.)
Пример: No se puede hozar un trabajo a medias si quieres un buen resultado.
(Ты не можешь выполнять работу наполовину, если хочешь хороший результат.)
Poner manos a la obra.
(Приступить к делу.)
Пример: Es hora de hozar y poner manos a la obra en este proyecto.
(Пора завершить и приступить к делу в этом проекте.)
Darlo todo.
(Вложить все силы.)
Пример: Tienes que hozar y darlo todo para lograr tus metas.
(Ты должен завершить и вложить все силы, чтобы достичь своих целей.)
Слово "hozar" происходит от старого испанского языка, вероятно, связано с латинским словом "facere", что в переводе означает "делать".
Синонимы: - realizar (реализовать) - ejecutar (исполнять) - hacer (делать)
Антонимы: - desistir (отказаться) - abandonar (бросить)
Таким образом, "hozar" — это меньше употребляемый глагол в испанском языке, но он все же имеет свое значение и может использоваться в определенных контекстах.