Слово "hueva" является существительным.
/hweβa/
В испанском языке "hueva" (хотя это слово иногда может встречаться в различных диалектах) используется для обозначения состояния лени, вялости или нежелания делать что-либо. Это слово не является формальным и может использоваться как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в неформальных контекстах.
Hoy tengo mucha hueva y no quiero salir.
Сегодня у меня большая лень, и я не хочу выходить.
La hueva no me deja estudiar para el examen.
Лень не дает мне учиться к экзамену.
Слово "hueva" используется в нескольких идиоматических выражениях в испанском языке. Ниже представлены примеры:
Tener hueva — означает "быть ленивым".
Например: Hoy tengo hueva y no voy a hacer nada.
Сегодня я ленивый и ничего не буду делать.
Echarle hueva a algo — означает "откладывать что-то из-за лени".
Например: Siempre le echo hueva a mis tareas y al final me estreso.
Я всегда откладываю свои задания из-за лени, и в конце концов стрессуюсь.
Quedarse en hueva — означает "оставаться без дела".
Например: No puedo quedarme en hueva todo el día.
Я не могу оставаться без дела весь день.
Слово "hueva" происходит от мексиканского испанского языка и является разговорным термином. Вероятно, оно является уменьшительной формой или жаргонным вариантом слова "huevo", что в переносном смысле иногда ассоциируется с нерешительностью или отсутствием энергии.
Синонимы: pereza (леность), desidia (недосказанность).
Антонимы: energía (энергия), diligencia (усердие).