Глагол
[xaˈlear]
Слово "jalear" используется в испанском языке для обозначения действия, связанного с дразнением, поддразниванием или надоеданием кому-либо. Это слово используется как в устной, так и в письменной форме, чаще всего в разговорной речи. Его частота использования может существенно варьироваться в зависимости от региона, но в общем контексте можно считать, что оно достаточно распространено.
Дразнить товарищей — это плохая привычка.
No me gusta que me jalearen en la escuela.
Мне не нравится, когда меня дразнят в школе.
A veces, los perros pueden jalear a otros animales que ven.
Слово "jalear" может встречаться в различных идиоматических выражениях, которые подчеркивают аспекты дразнения или надоедания. Вот несколько примеров:
Я больше не буду его дразнить, я понял, что ему это не нравится.
Es fácil jalear a alguien que es muy susceptible.
Легко дразнить кого-то, кто очень восприимчив.
Deja de jalearme y ayúdame con el trabajo.
Прекрати меня дразнить и помоги мне с работой.
No es bueno jalear a tu hermano, eso solo crea más problemas.
Не хорошо дразнить своего брата, это только создает больше проблем.
A veces, jalear a los amigos puede ser divertido, pero hay que tener cuidado.
Слово "jalear" происходит от испанского глагола "jalar", что означает "тянуть". В контексте "jalear" подразумевается "тянуть" кого-то на эмоции, подразумевая дразнение или провокацию.
Синонимы: - Molestar (беспокоить) - Provocar (провоцировать)
Антонимы: - Consolar (утешать) - Alentar (ободрять)