Существительное.
/ˈxa.ra/
Слово "jarra" в испанском языке обозначает сосуд для хранения и наливания жидкостей, особенно напитков. Обычно это большой сосуд с ручкой и изливом. Используется как в бытовом контексте, так и в формальных ситуациях. Частота использования слова "jarra" достаточно высока, оно встречается как в устной, так и в письменной речи.
El agua está en la jarra.
Вода в кувшине.
Me gustaría beber cerveza de la jarra.
Я хотел бы выпить пиво из кружки.
La jarra de vino es bastante grande.
Кувшин с вином довольно большой.
Слово "jarra" не так часто используется в идиоматических выражениях, но в испанском языке можно встретить некоторые фразы, включающие это слово.
Echar jarra – означает «наливать (напиток)», обычно в контексте бутилированного пива или вина.
Ejemplo: Voy a echar jarra de vino para la cena.
Я собираюсь налить кувшин вина для ужина.
No hay jarra que aguante – используется, чтобы сказать, что что-то не может больше терпеть или выдерживать.
Ejemplo: Yo no aguanto más; no hay jarra que aguante.
Я больше не могу; нет такого кувшина, который бы выдержал.
Dejar la jarra en el camino – означает «оставить что-то на потом» или «отложить что-то».
Ejemplo: Es mejor dejar la jarra en el camino y no preocuparse ahora.
Лучше отложить это и не переживать сейчас.
Испанское слово "jarra" произошло от латинского "jarruca", которое также относилось к сосуду. Эти корни подчеркивают давние традиции использования различных сосудов для подачи напитков.