Слово "jarro" является существительным.
Фонетическая транскрипция слова "jarro" на международном фонетическом алфавите: /ˈxa.ro/.
Слово "jarro" переводится на русский как: - кувшин - кружка (в зависимости от контекста)
В испанском языке "jarro" обычно обозначает сосуд, предназначенный для хранения и наливания жидкости. Это может быть кувшин или большая кружка. Слово используется как в письменной, так и в устной речи. Частота использования слова умеренная: оно встречается чаще в контексте повседневного общения и в кулинарии.
El agua está en el jarro sobre la mesa.
(Вода в кувшине на столе.)
Me gusta beber té caliente de mi jarro favorito.
(Мне нравится пить горячий чай из моего любимого кувшина.)
El jarro que compré en el mercado es muy bonito.
(Кувшин, который я купил на рынке, очень красивый.)
Слово "jarro" не является частью большого количества идиоматических выражений, однако оно может использоваться в некоторых фразах, связанных с напитками или традициями.
Cachondeo de jarro
(Веселье с кувшином)
Это выражение может описывать весёлую атмосферу на празднике, где люди собираются вместе и пьют из кувшин.
Jarro de agua fría
(Кувшин холодной воды)
Используется как метафора для неожиданного разочарования или плохих новостей.
Пример: Recibir una carta de rechazo fue como un jarro de agua fría.
(Получить письмо об отказе было как кувшин холодной воды.)
Слово "jarro" происходит от латинского слова "jarrum", которое также означало сосуд или кувшин. Этимология связывает это слово с использованием глиняных и керамических сосудов в древности.
Синонимы: - "botijo" (водяной сосуд) - "taza" (чашка, кружка; менее формально)
Антонимы: - "vacío" (пустой; в определённом контексте, если рассматривать заполненность)
Таким образом, слово "jarro" несёт в себе многослойное значение и применение, особенно в контексте традиционной испанской культуры и кулинарии.