Существительное (m.)
/latiˈɣaθo/ в Испании или /latiˈɣaso/ в Латинской Америке
Слово "latigazo" в испанском языке обозначает резкий удар, часто связанный с использованием плети или другого подобного инструмента. Это слово может употребляться в различных ситуациях, включая описание физических воздействий (например, удар плеткой) или метафорически (например, резкая критика). Частота использования слова "latigazo" достаточно высокая, особенно в контекстах, связанных с физическим воздействием или эмоциональной реакцией. Его можно встретить как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в описательных текстах или художественной литературе.
El vaquero dio un latigazo al caballo.
(Ковбой дал удар плетью по лошади.)
La crítica fue un latigazo para su autoestima.
(Критика была ударом для его самооценки.)
El sonido del latigazo resonó en el aire.
(Звук удара раздался в воздухе.)
Слово "latigazo" также может встречаться в различных идиоматических выражениях, где оно часто используется метафорически для описания резких и болезненных переживаний. Вот несколько примеров:
"Dar un latigazo en la vida" — "Дать удар по жизни".
(Жизненные трудности могут дать серьезный удар.)
"Latigazo emocional" — "Эмоциональный удар".
(Ее расставание fue un latigazo emocional muy fuerte.)
(Ее расставание было очень сильным эмоциональным ударом.)
"Sufrir un latigazo en el trabajo" — "Столкнуться с трудностями на работе".
(El nuevo proyecto fue un latigazo en el trabajo para todos. )
(Новый проект стал трудностью на работе для всех.)
Слово "latigazo" происходит от слова "latigo", что в переводе означает "плеть" или "удар". Корень "latig" также имеет латинские корни, связанные с понятием "хлестать".
Таким образом, "latigazo" является выражением, которое имеет как физические, так и метафорические значения, часто используемое в различных контекстах, от физических наказаний до эмоциональных ситуаций.