Фраза "lavar la cara" является глагольным выражением.
/lɑˈβaɾ la ˈkaɾa/
Выражение "lavar la cara" используется в испанском языке в основном в буквальном смысле – умыть лицо, очистить его от загрязнений. Это словосочетание достаточно распространено в разговорной речи и может использоваться как в устной, так и в письменной форме. Однако чаще встречается в устной речи, например, в повседневных разговорах о личной гигиене.
После тренировки важно умыть лицо.
Ella siempre se despierta y lava la cara antes de desayunar.
Выражение "lavar la cara" может встречаться в различных идиоматических контекстах, хотя в испанском языке это не является чисто идиоматическим выражением, а используется чаще в составных фразах. Ниже приведены примеры:
El nuevo proyecto ayudará a lavar la cara a la empresa después del escándalo.
Lavar la cara de un problema - скрывать суть проблемы.
No puedes simplemente lavar la cara del problema, tienes que afrontarlo.
Lavar la cara a una situación - улучшать ситуацию.
Слово "lavar" происходит от латинского "lavare", что означает "мыть, умывать". "Cara" в свою очередь происходит от латинского "cara", что переводится как "лицо". Таким образом, "lavar la cara" дословно переводится как "мыть лицо".
Синонимы: - asear la cara (привести в порядок лицо) - limpiar la cara (очистить лицо)
Антонимы: - ensuciar la cara (загрязнить лицо) - descuidar la cara (не обращать внимание на лицо, запустить уход за лицом)