"Levantar la liebre" — это идиоматическое выражение, которое состоит из глагола "levantar" (поднимать) и существительного "liebre" (заяц). В целом, оно функционирует как выражение.
[leβanˈtaɾ la ˈljebɾe]
Фразеологизм "levantar la liebre" используется в испанском языке для обозначения ситуации, когда кто-то раскрывает или делает известным что-то неожиданное или скрытое, особенно в контексте злонамеренных действий или секретов. Это выражение чаще употребляется в устной речи, хотя может встречаться и в письменных текстах.
Давайте поднимем вопрос о загадочном проекте.
No me di cuenta que estaba levantando la liebre cuando mencioné el tema.
Я не заметил, что поднимаю этот вопрос, когда упомянул тему.
Sus comentarios levantaron la liebre sobre los problemas económicos del país.
"Levantar la liebre" часто употребляется в различных идиоматических выражениях и контекстах. Вот несколько примеров:
Начальник поднял вопрос, когда заговорил о изменениях в компании.
Ella siempre sabe cómo levantar la liebre en las reuniones.
Она всегда знает, как поднять важный вопрос на собраниях.
Levantar la liebre puede ser arriesgado si no tienes pruebas.
Поднимать такой вопрос может быть рискованно, если у тебя нет доказательств.
A veces es mejor no levantar la liebre si no estás seguro de los hechos.
Иногда лучше не поднимать этот вопрос, если вы не уверены в фактах.
Cuando un periodista levanta la liebre, puede cambiar la perspectiva pública.
Выражение "levantar la liebre" имеет свои корни в испанской культуре и охоте. "Liebre" означает "заяц," что в старинные времена вызывало ассоциации с неожиданными побегами и ловушками. "Levantando" подразумевает активные действия, что также связано с обнаружением чего-то ранее скрытого.
Синонимы: - Descubrir (обнаружить) - Revelar (раскрыть)
Антонимы: - Ocultar (скрыть) - Disimular (притворяться)