Существительное (мужской род).
/ló.βo/
Слово "lobo" в испанском языке обозначает дикое животное — волка. Оно используется как в устной, так и в письменной речи. Частота использования "lobo" достаточно высокая, особенно в контексте литературы, фольклора и обсуждения дикой природы. В разговорной речи "lobo" также может использоваться метафорически в различных идиоматических выражениях.
Волк воет в темной ночи.
Los lobos viven en manadas.
Волки живут стаями.
Ayer vi un documental sobre lobos.
Слово "lobo" часто встречается в идиоматических выражениях в испанском языке. Вот несколько примеров:
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (Это высказывание указывает на то, что лучше иметь что-то небольшое, но надежное, чем мечтать о чем-то большом, но ненадежном.)
El lobo se disfraza de cordero.
Волк наряжается в овечью шкуру. (Это выражение используется для описания человека, который скрывается под маской добродетели для преследования своих интересов.)
Llevas un lobo en el corazón.
У тебя волк в сердце. (Это может означать, что человек имеет злые намерения или скрытые намерения.)
A lobo viejo no se le engaña.
Слово "lobo" происходит от латинского "lupus", что также означало "волк". Это корень, который можно проследить в различных романских языках, опыляющих понятие волка на протяжении времени.
Синонимы: - Can (древнем испанском языке это также означало "собака" и в некоторых контекстах может использоваться для указания на волка).
Антонимы: - Овца (oveja) — в контексте, когда лобо и овца противопоставляются как хищник и жертва.