Это выражение на испанском языке состоит из глагола "mirar" (смотреть) и местоимения "me" (меня).
mírame esta cara: /'mi.ɾa.me 'es.ta 'ka.ɾa/
Это выражение часто используется в устной речи, чтобы попросить кого-то посмотреть на что-то или кого-то.
"Mirar alguien a la cara" – Значит лицом к лицу, один на один. Пример: No tiene la valentía de mirarme a la cara - Он не имеет смелости посмотреть мне в лицо.
"Mirar de reojo" – Посмотреть через плечо, подозрительно или недоверчиво. Пример: Le miró de reojo al escuchar su comentario - Она посмотрела на него через плечо после его комментария.
"Mirar por encima del hombro" – Проявлять высокомерие, смотреть свысока на кого-то. Пример: No deberías mirar por encima del hombro a tus compañeros de trabajo - Ты не должен относиться свысока к своим коллегам по работе.
Выражение "mírame esta cara" образуется от глагола "mirar" (смотреть) и местоимения "me" (меня), и означает буквально "посмотри на эту лицо".
Это устойчивое выражение на испанском языке, которое широко использовался в разговорной речи.