Существительное.
[mamiˈla]
Слово "mamila" обозначает соску или бутылочку для кормления, используемую в основном для маленьких детей. Это слово активно используется в повседневной разговорной речи, особенно в Мексике, где оно чаще применяется в устной форме. В других испаноязычных странах это слово может быть менее распространено, заменяясь на "tetina" или "biberón".
La mamila está llena de leche.
(Бутылочка полна молока.)
Necesito comprar una nueva mamila para el bebé.
(Мне нужно купить новую соску для малыша.)
Ella siempre lleva la mamila cuando sale a pasear.
(Она всегда берет бутылочку с собой, когда выходит погулять.)
Слово "mamila" не является частью широких идиоматических выражений, однако в разговорной речи могут использоваться такие фразы, которые связаны с уходом за детьми. Приведем некоторые примеры:
"No le des la mamila a cada rato."
(Не давай ему соску каждый раз.)
"Es hora de que deje la mamila."
(Пора, чтобы он бросил соску.)
"Siempre pierde su mamila en la casa."
(Он всегда теряет свою соску дома.)
"La mamila es esencial para el viaje con el bebé."
(Бутылочка необходима для поездки с ребенком.)
Слово "mamila" происходит от испанского глагола "mamar", что означает "сосать". Выражение эволюционировало в контексте ухода за детьми, обозначая предмет, который помогает младенцам получать молоко или другую жидкость.
Синонимы: - biberón (бутылочка) - tetina (соска)
Антонимы: Слово "mamila" не имеет точных антонимов, так как оно конкретно обозначает предмет. В контексте ухода за детьми можно считать антонимом "alimento sólido" (твердая пища), которая употребляется детьми, как только они отказываются от сосок или бутылочек.