Слово "manga" в испанском языке является существительным.
/máŋɡa/
Слово "manga" в испанском языке в основном используется в значении "рукав", например, в отношении одежды. Оно довольно часто употребляется в разговорной речи, но также встречается и в письменной форме.
Второе значение связано с японскими комиксами, известными как "манга", что также является очень популярным термином в Испании и других испаноязычных странах.
La camisa tiene una manga muy larga.
Рубашка имеет очень длинный рукав.
Me gusta leer manga por las noches.
Мне нравится читать мангу по вечерам.
Ella se arremangó para trabajar en el jardín.
Она закатила рукава, чтобы поработать в саду.
Слово "manga" встречается в нескольких испанских идиоматических выражениях, некоторые из которых будут приведены ниже:
"Tener manga ancha"
Это выражение используется для описания человека, который проявляет великодушие или возвышенное отношение к другим.
El jefe tiene manga ancha con sus empleados.
(Начальник великодушен со своими сотрудниками.)
"Estar en la manga"
Это означает находиться в положении, когда что-то может произойти в любой момент.
La situación está en la manga, y debemos estar preparados.
(Ситуация в подвешенном состоянии, и мы должны быть готовы.)
"Sacar la manga"
Это выражение означает "показать все свои карты" или "открыть свои намерения".
Ella nunca saca la manga hasta que es necesario.
(Она никогда не показывает свои намерения, пока это не станет необходимым.)
Слово "manga" происходит от латинского "mānica", что означает "рукав". В испанском языке оно сохранило это значение, но также приобрело второстепенное значение в контексте японской культуры.
Синонимы: - sisa (в контексте "пройма" в одежде) - brazo (может использоваться в контексте "рук" или "размер рукава")
Антонимы: - cuello (воротник, в контексте одежды)