Существительное
/mãŋɡo/
Слово "mango" в испанском языке обозначает тропический фрукт с оранжевым или желтым сочным мясом и зернистой кожурой. Варианты манго могут различаться по вкусу и размеру. Частота использования слова "mango" достаточно высока, как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в повседневных разговорах, особенно в контексте кулинарии и фруктов.
Me encanta comer mango en verano.
(Мне нравится есть манго летом.)
El mango está maduro y dulce.
(Манго созревшее и сладкое.)
La bebida de mango es muy refrescante.
(Напиток из манго очень освежающий.)
Слово "mango" часто используется в различных идиоматических выражениях, особенно в испаноговорящих странах, включая Аргентину и Чили. Вот несколько примеров:
"No hay mango que aguante"
(Не всякое манго выдержит.) – Используется для обозначения ситуации, в которой не все могут справиться с определённой нагрузкой или давлением.
"Mango a mango"
(Манго к манго) – Это выражение может означать "по fairness" или "в равной степени", используемое в контексте справедливости в делах.
"Quedarse en el mango"
(Остаться на манго) – Это выражение используется для описания человека, который остается в невыгодной или неудобной ситуации.
"No tienes mango"
(У тебя нет манго) – Используется как ругательство или для обозначения того, что у человека нет ресурсов или средств.
Ещё в древности слово "mango" происходит из языка тамили "māŋka" или "māngā", обозначающего данный фрукт. Затем через португальский язык это слово попало в испанский, где оно осталось.
Точного антонима к "mango" нет, так как это слово обозначает конкретный фрукт. Однако, можно противопоставить "mango" другим фруктам.
Таким образом, слово "mango" имеет широкое применение как в разговорной, так и в письменной речи и является частью множества идиоматических выражений, обогащая испанский язык.