Верб (глагол)
/máɾe.aɾ/
Слово "marear" в испанском языке означает "укачивать" или "вызывать головокружение". Оно может использоваться как в буквальном, так и в переносном смысле. Чаще всего употребляется в разговорной речи, особенно в контексте поездок, когда человек испытывает плохое самочувствие, связанное с движением. Также используется для описания состояния, когда человек чувствует себя растерянным или дезориентированным.
El barco me mareó durante todo el viaje.
(Морское судно укачивало меня на протяжении всей поездки.)
No comas tanto antes de montar en la montaña rusa, podrías marearte.
(Не ешь так много перед тем, как садиться на американские горки, ты можешь укачаться.)
La noticia me mareó, no sabía qué pensar.
(Эта новость сбила меня с толку, я не знал, что думать.)
Слово "marear" встречается в нескольких идиоматических выражениях, которые могут варьироваться в значении, но часто связаны с понятием дезориентации или запутанности.
Ejemplo: Siempre está mareando la perdiz en lugar de tomar decisiones rápidas.
(Он всегда тратит время на пустые разговоры вместо того, чтобы быстро принять решения.)
Estar mareado.
(Чувствовать себя дезориентированным или недомогание.)
Ejemplo: Después de dar tantas vueltas, estoy mareado.
(После всех этих кругов я чувствую себя дезориентированным.)
Marear a alguien.
(Сбивать кого-то с толку.)
Слово "marear" происходит от латинского слова "mēre", что означает "падать" или "разрушать". С течением времени слово стало ассоциироваться с тем, как движения могут вызвать чувство головокружения или укачивания.