Глагол.
/ma.ɾeˈaɾ.se/
Слово "marearse" в испанском языке обозначает состояние, при котором человек чувствует головокружение или дискомфорт, часто связанное с изменением положения, например, при движении, как в транспорте, или от высоты. Оно также может использоваться в более общем смысле, чтобы описать легкое недомогание.
Частота использования этого слова высока, и "marearse" активно используется как в устной, так и в письменной речи.
Me mareé en el autobús.
(Я почувствовал головокружение в автобусе.)
Si te mareas, deberías sentarte.
(Если ты почувствуешь головокружение, тебе следует сесть.)
Слово "marearse" часто встречается в различных идиоматических выражениях, связанных с чувством недомогания или странного состояния.
Se mareó de tanto girar en la feria.
(Он/Она головокружился от того, сколько вращался на ярмарке.)
No me marees con tus historias, ¡es suficiente!
(Не смущай меня своими историями, достаточно!)
Siempre me mareo cuando leo en el coche.
(Я всегда испытываю головокружение, когда читаю в машине.)
Слово "marearse" происходит от латинского "marius", относящегося к "морю". Первоначально оно было связано с состоянием, которое люди испытывают на море из-за движения волн, позже оно распространилось на различные виды головокружения в других ситуациях.
Синонимы: - desmayarse (потерять сознание) - vértigo (головокружение)
Антонимы: - estabilizarse (устаканиться) - sentirse bien (чувствовать себя хорошо)