Слово "maroma" является существительным женского рода.
/máɾoma/
Слово "maroma" в испанском языке может обозначать: 1. Веревка, используемая для выполнения трюков или акробатических номера. 2. Также это слово может использоваться в переносном значении, описывая сложный или запутанный сюжет, занятие или ситуацию.
Частота использования: употребляется достаточно часто, как в устной, так и в письменной речи, особенно в контекстах, связанных с цирком, акробатикой и физическими упражнениями.
Примеры предложений:
- Los acróbatas hicieron una impresionante maroma en el espectáculo.
(Акробаты сделали впечатляющий трюк на шоу.)
Слово "maroma" также часто используется в различных идиоматических выражениях, связанных с акробатикой и сложностями:
"Hacer maromas" – означает "делать трюки", "извиваться" в каком-либо контексте.
Пример: Ella siempre hace maromas para evitar problemas.
(Она всегда выкручивается, чтобы избежать проблем.)
"Estar en una maroma" – переводится как "быть в запутанном положении".
Пример: Después de tantos cambios, estoy en una maroma.
(После стольких изменений я запутался.)
"Maroma de palabras" – означает "игры слов", используется, когда кто-то запутывает речь.
Пример: Su discurso fue una maroma de palabras y nadie entendió su mensaje.
(Его речь была игрой слов, и никто не понял его сообщения.)
Слово "maroma" происходит от латинского "maroma", что обозначает "веревка" или "канат". Также возможно влияние арабского языка.
Синонимы: - cuerda (веревка) - truco (номер, трюк)
Антонимы: - simplicidad (простота) (в контексте запутанных ситуаций)