Фраза "matar el gusanillo" является идиоматическим выражением в испанском языке.
/matar el ɡusanˈiʎo/
Идиома "matar el gusanillo" буквально переводится как "убить червячка" и используется для обозначения действия по утолению лёгкого голода или желания поесть. Частота использования данной фразы высока, и её можно услышать как в устной, так и в письменной форме, но чаще всего она встречается в разговорной речи.
Я собираюсь перекусить, чтобы утолить голод перед ужином.
Comer una fruta puede ayudar a matar el gusanillo.
Фраза "matar el gusanillo" является частью испанского языка и часто используется в разговорной речи. Она может встречаться в различных контекстах, связанных с едой и перекусом.
Вот несколько примеров предложений с использованием этой идиомы: - Tengo un poco de hambre, así que me voy a hacer un bocadillo para matar el gusanillo. - У меня немного голод, поэтому я сделаю бутерброд, чтобы утолить голод.
Если ты чувствуешь лёгкий голод, не стесняйся поесть что-то лёгкое.
Cuando estoy estudiando y me da hambre, suelo tomar unas galletas para matar el gusanillo.
Идиома "matar el gusanillo" возникла из метафорического представления голода как живого существа — "гусеницы" или "червячка", который "грызёт" внутренности человека, вызывая желание поесть. Это выражение отражает культурное восприятие голода и необходимости его утоления.
Синонимы: - "comer algo" (поесть что-то) - "picoteo" (перекус)
Антонимы: - "pasar hambre" (голодать) - "no comer" (не есть)