Фразеологизм (идиома).
/meter la ˈpata/
Выражение "meter la pata" буквально переводится как "вставить ногу". В испанском языке оно используется для обозначения ситуации, когда кто-то делает ошибку, попадает в неловкое положение или произносит что-то неуместное. Эта идиома часто встречается как в разговорной, так и в письменной речи, но чаще используется в устной.
Meter la pata en la reunión fue vergonzoso.
(Сделать ошибку на совещании было стыдно.)
No quiero meter la pata y ofender a nadie.
(Я не хочу попортить все и обидеть никого.)
Si metes la pata otra vez, no te dejaré participar.
(Если ты снова сделаешь ошибку, я не дам тебе участвовать.)
Выражение "meter la pata" является важной частью разговорной испанской речи и часто используется в различных контекстах. Ниже приведены примеры предложений с различными идиоматическими выражениями.
No te preocupes, todos metemos la pata de vez en cuando.
(Не беспокойся, мы все делаем ошибки время от времени.)
Cuando metí la pata, supe que debía disculparme inmediatamente.
(Когда я сделал ошибку, я понял, что должен извиниться немедленно.)
Es fácil meter la pata si no estás atento a lo que dices.
(Легко ошибиться, если ты не внимателен к тому, что говоришь.)
A veces, meter la pata puede llevar a situaciones cómicas.
(Иногда попадание в неловкую ситуацию может привести к комичным ситуациям.)
Идиома "meter la pata" подразумевает вставление ноги, что ассоциируется с ошибкой или неловкостью, когда человек "вставляет" свою ногу в ситуацию неправильно. Слово "meter" переводится как "вставлять", а "pata" - как "нога" или "лапа". Использование данной фигуры речи указывает на физическую метафору ошибочного поведения.
Синонимы: - cometer un error (совершить ошибку) - hacer un faux pas (сделать фальшивый шаг)
Антонимы: - acertar (попасть в цель) - tener éxito (добиться успеха)