Глагол.
/mimar/
Слово "mimar" в испанском языке означает "потакать", "баловать" или "ласково относиться". Оно часто используется в контексте заботы о ком-то или чем-то, например, о детях, любимых или домашнем животном. Частота использования слова может варьироваться, но оно достаточно распространено как в устной, так и в письменной речи.
Ella siempre mimaba a su gato con muchas golosinas.
(Она всегда баловала своего кота многими лакомствами.)
Los abuelos suelen mimar a sus nietos más que a sus propios hijos.
(Дедушки и бабушки, как правило, балуют своих внуков больше, чем собственных детей.)
Слово "mimar" также часто встречается в различных идиоматических выражениях, имеющих широкий спектр значений.
Mimar a alguien - "потакать кому-то"
Esta madre siempre mimaba a su hijo, dejándolo hacer lo que quisiera.
(Эта мать всегда потакала своему сыну, позволяя ему делать все, что он хочет.)
Dejarse mimar - "дай себя побаловать"
A veces, es bueno dejarse mimar un poco y disfrutar de la vida.
(Иногда хорошо позволить себе немного побаловать и насладиться жизнью.)
Mimar el ambiente - "ухаживать за окружающей средой"
Es importante mimar el ambiente para un futuro sostenible.
(Важно заботиться об окружающей среде для устойчивого будущего.)
Mimar la amistad - "лелеять дружбу"
Debemos mimar la amistad como un tesoro invaluable.
(Мы должны лелеять дружбу как бесценное сокровище.)
Слово "mimar" происходит от латинского "mīmāre", что означает "подражать" или "имитировать". С течением времени значение слова изменилось, и оно стало обозначать не только имитацию, но и выражение ласки или заботы.